מארז צרפתי
לבחירה 3 ספרים
תוכלו לקרוא קצת על כל אחד מן הספרים בקישורים הבאים ושימו לב: אפשר להתחיל לדפדף בתוך כל אחד מהם בפידיאף שנפתח לכם בתחתית העמוד.
Bon Voyage!
כדורגל / ז'אן-פיליפ טוסן - ספר הנע בין מסה לממואר סביב מוטיב הכדורגל ולא שוכח להזכיר לנו שטוסן הוא סופר גדול היודע לספר סיפור. זהו ספר לא רק לאוהבי כדורגל - זה ספר על ילדות, על זמן ועל חלומות.
בלונדיניות גבוהות / ז'אן אשנוז - על כוכבת קולנוע שירדה למחתרת ועל מפיק טלוויזיה שממש רוצה להחזיר אותה אל אור הזרקורים. בהומור מבריק ובלשון קצבית חושף אשנוז את הפוטנציאל המשחקי והסאטירי של העלילה הבלשית, ומציג קולאז' פרוע של רכיבים מתרבות הפופ, מסוגת המותחן ומהספרות היפה.
טלוויזיה / ז'אן-פיליפ טוסן - בטון מינורי, מצחיק וחושני, מציג בפנינו ז׳אן-פיליפ טוסן גיבור משעשע הבוחן את הייצוג השטוח של העולם לעומת המציאות הפיזית.
שנה / ז'אן אשנוז - בטון ההרפתקני והמשחקי האופייני לו, אשנוז משרטט מסע בריחה של אישה צעירה הנפרס בדיוק על פני שנה.
זיכרונותיו של חבר / אוקטב מירבו - אחד המודרניסטים הצרפתים הראשונים מסוף המאה ה-19, המספר על אדם שחברו המנוח מותיר לו כתב יד מסתורי וחושף את בו עולמו הפנימי העשיר של פקיד אפרורי כלפי חוץ.
בית ספר לנשים / מולייר, בתרגום אלי ביז'אווי - גבר מבוגר ואמיד עומד לשאת לאישה נערה צעירה, שאותה בודד מהעולם במשך שנים כדי שתגדל להיות לו רעיה נאמנה. בתעוזה אופיינית לועג הפעם מולייר לחרדה הגברית מנשים, מאיר באור מגוחך את הניסיון להדירן מהמרחב הציבורי ומזהיר מפני השאיפה הגברית לטפח את בורותן.
טרטיף / מולייר, בתרגום אלי ביז'אווי - מחזהו החריף והביקורתי של מולייר על נוכלות במסווה של קנאות דתית הסעיר את אנשי הכנסייה בזמנו ומקומם זה 400 שנה ממסדים דתיים שונים ברחבי העולם. בשנינות וירטואוזית מגולל מולייר את סיפורה של משפחה-טובה, ששלוותה ואחדותה מופרות עם הופעתו של מאמין מדומה - טרטיף. הלה כובש את לב אבי המשפחה ומסמא את עיניו עד כדי סיכון כל היקר לו.
הקמצן / מולייר בתרגום אלי ביז'אווי - הַרְפָּגֹון, איש קמצן ותשוש, שבה בעת מכרסמים בו חולי גופני ונפשי, מלווה בריבית מופקעת ּומחשב וְאומד באובססיביות כל מה ומי שמקיף אותו. מולייר בחר לכתוב את הקמצן בפרוזה - להטוטי החריזה מוחלים על כבודם לטובת הזרמת רצף האירועים הדרמטי המתרחש ביום עמוס זה בבית הרפגון. הקומדיה, לעומת זאת, יוצאת נשכרת מכך; ענייניּות וקלילות - שפה מחדדות את הסיטואציות הקומיות הרבות שמזמנת הדרמה המשובחת הזאת.
סיראנו דה ברז'רק / אדמונד רוסטאן בתרגום דורי פרנס - בשנת 1897 כבש ״סיראנו דה ברז'ראק״ את פריז בתנופתו, ביופיו ובניצוץ שלו במה שהפך לאחד הרגעים ההיסטוריים הגדולים של התיאטרון הצרפתי. תוך חודשיים הודפסו ונמכרו חמש מהדורות של המחזה כספר והוא תורגם לשפות רבות. בתקופה שבה התיאטרון החל להיות נטורליסטי ויומיומי, החזיר לבמה רוסטאן את העלילה הרומנטית, את החרוז המבריק ואת הגיבור המקסים, השנון והעז, שהרהב שלו מכסה על כאבו הכמוס. הוא איש קרב, הוא משורר, הוא מכוער, והוא מאוהב.
