מארז יפני

"הבוקר בא תמיד" מאת שיבטה טויו + "אני, בן יפן היפָה" מאת יסונרי קוובטה, שניהם בתרגום איתן בולוקן. שני ספרים יפהפיים הטומנים בחובם את האסתטיקה הייחודית ליפן, האחד מתאר את הרקע התרבותי והאחר הוא תוצר של תרבות ייחודית זו.

110.00

אני, בן יפן היפָה / קוובטה יסונרי

דברים שנשא קוובטה בטקס קבלת פרס נובל לספרות, 1968. תרגם מיפנית, הוסיף הערות וכתב אחרית דבר: איתן בולוקן.

כריכה קשה | 54 עמ' | לוקוס 2020 | דאנאקוד 1398-45

הבוקר בא תמיד / שיבַּטה טוֹיוֹ

ארבעים ושניים שירים פרי עטה של שיבטה טויו, שהוציאה לאור את ספרה כשהייתה בת 98.

Shibata Toyo | KUJIKENAIDE . יפן 2010 | מס' עמ': 64


ד"ר איתן בולוקן מתרגם שירה והגות מיפנית. כתב דוקטורט על מורה הזן היפני איהי דוגן (המאה ה-13) באוניברסיטת תל-אביב, וכיום מלמד בה בחוג למזרח אסיה. בין תרגומיו: "הבוקר בא תמיד" מאת שיבטה טויו (לוקוס 2017), "בתוך השלג הדק" (קשב לשירה), בידיים ריקות שבתי הביתה (עם דרור בורשטיין, הליקון/אפיק).